Prevela Tatjana Jukić
Tatjana Jukić prevela je na hrvatski dvije pjesme Christine Rossetti i Emily Dickinson, ovaj put o iskrama, kremenu, svjetlu i tami – mali biljeg za zimski solsticij. Rossetti i Dickinson rođene su u razmaku od svega pet dana, obje u prosincu 1830. godine, svaka sa svoje strane Atlantika, da bi – svaka sa svoje strane – obilježile i transformirale liriku na engleskom jeziku u devetnaestome stoljeću. Jukić je redovita profesorica na Odsjeku za anglistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu.
Christina Rossetti
x x x
Rubini se ko krv crvene;
Smaragd je travno zelen;
Safiri se ko nebo plave;
U blatu leži kremen.
Dijamant, briljantan kamen,
Sveg svijeta žudnju hvata;
Opali su iskričavi;
U kremenu je vatra.
Emily Dickinson
x x x
Ko Iskre – kad se Kala Kremen –
Kroz susret smo – razneseni –
Kroz Glavni Kremen po sredini
Niz Bradvu rascijepljeni –
Poneseno Nas Svjetlo drži
Kad taknusmo se Tame –
Bez Iskre i Dan danas – možda –
Mi bili bismo Kamen.
Podijeli na Facebook