S novoobjavljenim naslovima čitateljima je dostupno njih više od 300, od kojih je više od 170 pjesničkih zbirki, mahom nagrađivanih hrvatskih pjesnika i pjesnikinja, čime se mrežne stranice projekta BEK još jednom potvrđuju kao nezaobilazno mjesto za poklonike suvremene hrvatske književnosti
Ljubavno je ovo pismo majci koja je stvarna, bivša radnica što joj iz usta izlazi prašina, lapor, tvornica je cementa, i istodobno iz vizure djeteta čarobnica: majka koja čuva u rukama sunce što malo odmara, veže oblake za drveće, izbriše tanku granicu između neba i zemlje
Teatrologinja, spisateljica i profesorica na Akademiji dramskih umjetnosti u Zagrebu Nataša Govedić piše o "Razstvaranju" Anne Carson, knjizi koju je preveo Miroslav Kirin, a početkom ove godine objavila Naklada Ljevak. Dosljednost eksperimenata koje provodi Carson na razini dramaturgije svojih zbirki nema premca, piše Nataša Govedić. A tu je i njezina velika tema: žalovanje, ogorčenje, bol, gubitak. Žilavost tragedije kao ljudskog iskustva
"Autentična poezija Zrinke Posavec u ovom je konceptualnom pjesničkom projektu zaista rezonantna kutija, pjesnička sonda u svijet pjevanja, koje je u njezinim pjesmama istovremeno i erotsko iskustvo, i neprestana metamorfoza, i otvaranje rana, i njihovo zacjeljivanje, i pitanje identiteta", zapisala je Monika Herceg o njezinoj zbirci "Maria Callas se baca u more"
Nagrada Goranov vijenac dodjeljuje se za cjelokupni pjesnički opus i izniman doprinos hrvatskom pjesništvu te predstavlja najznačajnije hrvatsko pjesničko priznanje. Nagrada Goran za mlade pjesnike dodjeljuje se za najbolji rukopis autora/ice do tridesete godine života, koji prethodno nije objavio/la pjesničku knjigu.
Problem ispraznosti čovjekova života na Zemlji i neizbježne nepravde ljudskih patnji i smrti pokazuje nam se u epu u jednoj od najsumornijih slika čovjekova položaja. Poruka da je jedina konačna čovjekova sudbina smrt – brutalno je bolna. No, s druge strane zanosi nas svrha života koju ističe. Ona je u časnom i poštenom radu i u stvaranju velikih djela kojima se jedino može postići besmrtnost
Pilinszkyjev prijatelj i prevoditelj njegovih pjesama, engleski pjesnik Ted Hughes u predgovoru njegovoj zbirci piše: "Iskustvo koje je Pilinszky stekao u logorima očigledno je pred njim razbilo sedmi pečat. Pogled mu se otvorio pred novim čovjekom: ugledao je ono čovječanstvo s kojeg je oguljeno sve vanjsko i od kojeg nije ništa drugo ostalo nego biološka tvrdoglavost stanica"