Prevela Tatjana Jukić
Christina Rossetti i Emily Dickinson rođene su u razmaku od svega pet dana, obje u prosincu 1830. godine, svaka sa svoje strane Atlantika, da bi – svaka sa svoje strane – obilježile i transformirale liriku na engleskom jeziku u devetnaestome stoljeću. Tatjana Jukić, redovita profesorica na Odsjeku za anglistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu, prevela je na hrvatski dvije njihove svibanjske pjesme.
Christina Rossetti: "U godini je maj tek jedan"
U godini je maj tek jedan,
Kišovit biti zna i hladan;
U godini je maj tek jedan,
Dok godina je mlada.
No čak i mrzli maj kad bude,
Bez sunca, s pljuskom da preteče,
Taj dan, noć, rosa, vjetar studen,
Isklija cvijećem.

Fotografiju obitelji Rossetti snimio je Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) na adresi 16 Cheyne Walk, Chelsea, a darovana je londonskoj National Portrait Gallery 1978. godine. S lijeva na desno: Dante Gabriel Rossetti (stoji), njegova sestra Christina Rossetti (sjedi), njihova majka Frances Mary Lavinia Rossetti (sjedi) i njihov brat William Michael Rossetti (stoji). Naslovna fotografija Christine Rossetti (sasvim gore) preuzeta iz knjige Williama Michaela Rossettija, "The Family Letters of Christina Georgina Rossetti" (London: Brown, Langham & Co., 1908).
Emily Dickinson: "Majski cvijet"
Roz – sitan – precizan –
Mirisan – i s Dna –
Zastrt – u Travnju –
Nezastrt – za Maj –
Mahovini drag –
Zaravni znak –
S Crvendaćem ti
U ljudskoj Duši trag –
S tobom na Niske –
Ljepotan prijek –
Priroda zna
Bez Antike –

Dagerotipiska fotografija Emily Dickinson snimljena je u prosincu 1846. ili početkom 1847.
Podijeli na Facebook