1) Sabyl Ghoussoub
Bejrut na Seni
Prijevod: Maja Vukušić Zorica
"Ovo je knjiga napisana u čast mojim roditeljima – i kao svojevrsna osveta životu, ratu i izgnanstvu". Tako govori francusko-libanonski pisac, novinar, fotograf i kustos Sabyl Ghoussoub o svom romanu “Bejrut na Seni” – potresnoj i toploj autobiografskoj priči o ratu u Libanonu te o bijegu mladog libanonskog para u Pariz: grad njihovih snova i grubog otrežnjenja.
Knjiga je nagrađena renomiranom nagradom Goncourt des Lycéens 2022. godine, kao i nagradom Lokman Slim u Bejrutu 2024., a domaćoj publici dostupna je u prijevodu Maje Vukušić Zorice.
Kada Kaïssar i Hanane izreknu sudbonosno "da" u crkvi u slikovitom selu Kfarabida – puni snova o putu u Pariz, gdje će on pisati doktorat na Sorboni, a ona uživati u čudesnom gradu iz filmova – ni ne slute da ih čeka drugačija sudbina. U travnju 1975., krvavim sukobom između muslimana i maronitskih kršćana, započinje građanski rat u Libanonu. Nasilje se širi, incidenti postaju sve češći, a zračna luka u Bejrutu zatvara svoja vrata samo petnaest dana nakon što su Kaïssar i Hanane stigli u Pariz. Dok iz daljine prate vijesti o svojoj zemlji, shvaćaju da rat neće završiti tako skoro i da mitski grad Pariz postaje njihova trajna adresa. Uz kovčege, u novi život uselit će svoja sjećanja, navike i čežnju, a tamo – na granici jezika i identiteta – podići će i svoga sina, pripovjedača ove priče.
Roman "Bejrut na Seni" impresivna je obiteljska saga u kojoj se kroz likove – karizmatičnog intelektualca Kaïssara, nježnu fatalistkinju Hanane i njezina brata, ljevičara i bonvivana Eliasa – prelamaju moderna povijest Libanona, njegova kultura i duh. A u pozadini ratnih zbivanja izranjaju razrušene ulice i kuće, vrtovi puni naranči i obala koja oduzima dah. Kritika “Bejrut na Seni” naziva knjigom koja "sjaji".
Knjigu "Bejrut na Seni" sufinancira Europska unija.
Knjigu možete kupiti OVDJE
2) Agnes Ravatn
Ptičji tribunal
Prijevod: Anja Majnarić
Ako za ljetne dane tražite roman iz hladnijih krajeva koji polako podiže temperaturu, predlažemo novi psihološki triler "Ptičji tribunal" nagrađivane norveške spisateljice i novinarke Agnes Ravatn, u prijevodu Anje Majnarić. Smješten na jezivoj osami fjorda, u igru tajni zagonetnog Sigurda Baggea i ranjive Allis Hagtorn, "Ptičji tribunal" povest će vas iznad sigurne visine – gdje se zamućuju odnosi moći, granice dopustivog, kao i bistar pogled na dobro i zlo.
Agnes Ravatn stekla je naklonost publike već debitantskim romanom "Tjedan 53", a za "Ptičji tribunal" osvojila je prestižnu nagradu English PEN Translation Award i NRK P2 Listener's Prize – nagradu popularne norveške radijske postaje NRK P2. Uz prijevod na sedamnaest jezika, uspješnu kazališnu adaptaciju romana – kao i film koji je u pripremi – o popularnosti "Ptičjeg tribunala" svjedoči i činjenica da ga je BBC uvrstio u svoj kultni književni program na radiju, "Book at Bedtime".
Čim Allis Hagtorn stigne na imanje svog novog poslodavca, Sigurda Baggea, smješteno na kraju šume, obuzima je jeza. A kada doživi neugodnost s prodavačicom iz seoskog dućana, prilično je sigurna: "Nešto nije u redu s ovim mjestom". Zaokupljena novom rutinom, ipak, intuiciju ostavlja po strani. Dani prolaze, Allis savjesno obavlja posao kućanice – čisti, kuha i obrađuje vrt – svjesna enigme koja ne može ostati neriješena: Sigurda Baggea. Tko je markantan stranac u čiju privatnost ne smije dirati, gdje je naučio hladnokrvno ubiti zmiju i što skriva u zaključanoj sobi? Allis će polako otkrivati odgovore na ova pitanja, dok se bori s teretom vlastite prošlosti, osuđujućih pogleda mještana, ali i novopronađenih osjećaja prema Sigurdu.
"Ptičji tribunal" privući će vas snažnim zovom tajni, očarati mračnom atmosferom fjorda, omamiti biljem iz Allisina vrta i šokirati naglim i neočekivanim krajem – poput lepeta krila neke grabežljive ptice.
Knjigu "Ptičji tribunal" sufinancira Europska unija.
Knjigu možete kupiti OVDJE
3) Carmien Michels
Očevi koji tuguju
Prijevod: Svetlana Grubić Samaržija
Koliko je ljubavi, obveza i briga, koliko ispričanih priča i neizrečenih riječi – u riječi "otac"? Saznajte u maestralnoj zbirci priča "Očevi koji tuguju" belgijske spisateljice Carmien Michels, u prijevodu Svetlane Grubić Samaržije. Autorica je za ovaj originalan naslov – koji razotkriva krhkost, težinu i ljepotu očinstva – osvojila prestižnu nizozemsku književnu nagradu BNG Bank Literatuurprijs.
Carmien Michels diplomirala je dramsku umjetnost na Kraljevskom konzervatoriju u Antwerpenu, a osim kao prozaistica, ostvarila se i kao "spoken word" pjesnikinja i performerica. Debitantskom zbirkom priča "Očevi koji tuguju" oduševila je svjetsku javnost – ugledan nizozemski dnevni list Trouw nazvao ju je "inteligentnom i osjećajnom pripovjedačicom", a "Očeve" "impresivnom zbirkom priča".
Iza naslova zbirke krije se šest priča o očevima u složenim, bolnim i bizarnim životnim situacijama. Prvi otac je svoje kćeri podigao na pričama o hobitima i tajnama iz vlastitog nesretnog djetinjstva. Drugi je ugledan profesor na samrti čija pisma rasvjetljuju njegov odnos sa sinom. Treći radosno prima u stan kćer koja će mu uskoro oduzeti sve: od ključeva i novčanika preko kreveta u kojem spava do ponosa i, zamalo, života. Ovi i svi drugi očevi smješteni su u majstorski izrežirane scene obiteljskih ručkova, bolničkih rastanaka i intimnih razgovora na cesti, u autima koji će vas povesti na nezaboravnu vožnju vlastitim sjećanjima i obiteljskim alejama.
Carmien Michels piše kao da poznaje život iznutra, što je vjerojatno najveća kvaliteta koju pisac može imati. A taj život – jer zna i može – opskrbljuje savršenom dozom humora i gorko-slatke poezije. Poput Alice Munro ili Lucije Berlin, ili bilo koje druge autorice koja je promijenila pejzaž suvremene kratke priče.
Knjigu "Očevi koji tuguju" sufinancira Europska unija.
Knjigu možete kupiti OVDJE
(NK Promo)
Podijeli na Facebook